• Squids@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    10 months ago

    Fine fine, then Emperoress instead. It’s what the actual English translation of The Incal uses

    • zagaberoo@beehaw.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      10 months ago

      Why not ‘Empress’, I wonder? Nothing actually wrong with any of the options, just rings strangely to my ears.

      • Squids@sopuli.xyz
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        10 months ago

        Because the entire point was that the character in question is genderless and this was the early 80s and also French so more modern gender neutral terms didn’t exist yet, and “let’s just smash the two gendered endings together” was his attempt at one (I’m guessing emperoratrix comes from a literal translation from French, where a female emperor is an imperatrice, and -trice is -trix in english, so imperatorice -> emperoratrix) The book also uses s/he as a pronoun instead of they.

        I mean hey, it’s much more gender neutral than just defaulting to the masculine like say Le Guin did in left hand of darkness